Translating your message deserves more than just words
Are you an ethical brand with a product you really care about? And values you can’t wait to share? Perhaps you’ve worked hard developing a wellness solution that can make people’s lives healthier and happier. Or you have a brilliant digital course waiting to reach new academic or corporate students.
You’ve decided it’s the right time to step into Italy and you are asking the obvious question: Will my message land?
That's where I come in.
As a professional translation and localisation expert, I am the sum of my qualifications, achievements and experience. This information is easy to find on my website, LinkedIn profile or, if I’m ever asked to provide a copy, my CV.
But when I work on a client’s translation or editing project, I don't just find the best Italian "dress" for the content I’ve been assigned, although that's clearly an essential part of the job. I also make sure that the words I choose truly carry their original meaning and create a genuine connection with the people they are meant to reach.
I can do this because, as a human being, I am able to identify context, nuance, subtleties, depth, humour, and I can also read between the lines when needed.
And also because when I work on projects within my chosen fields — sustainability, wellbeing or e-learning — I'm not just translating to your audience. I'm translating as that audience. In most cases, I am your audience.
Why understanding your audience means understanding your message
We keep hearing that marketing messages must be clear, consistent, and cohesive. Which is true, of course. But clarity and consistency cannot rely on perfect vocabulary and grammar alone.
How can you show your potential customers who you really are, why they should listen to you, and what they would gain from buying your products, if the language you use is technically perfect but lacks depth and leaves them cold?
With friends and family, we can communicate casually, wear many different hats, and even a misguided remark is easily forgiven because we share context and history, and there will often be another chance to discuss and explain.
But when introducing your brand to strangers who speak another language, especially when trying to rise above the noise of a crowded market, every word really counts. Without a shared culture and experience as a buffer, you need to show clearly who you are, what you do and how your relationship with your audience can be mutually beneficial.
This is what I always bear in mind when I am asked to help a client translate, polish or sometimes transform their content within my chosen specialisations for the Italian market. These aren't random professional choices, and they certainly didn't just fall into my lap. They reflect my interests, my values, and how I choose to live my life.
That means I understand not only the technical vocabulary needed to translate your message, but also the emotional weight behind your words.
Translating as the audience
Here's what that looks like in practice:
Are you an ethical brand? I am listening.
I come from the Italian Alps, grew up surrounded by nature, and I'm at my happiest when I'm outdoors. I believe that business can pursue profit while acting responsibly, and that success doesn't have to come at the expense of the environment, people or society.
I've done a lot of research in this area and admire how models like B Corps are living proof that this is possible. I am genuinely interested in start-ups and established businesses driven by responsibility, purpose, and hope. I actively seek out brands and products that align with my values.
This means that when I translate for an ethical brand like yours, I don’t just understand the words you are saying, but also what you are trying to achieve, whether you call it your purpose or your mission. I know what resonates with the growing number of conscious consumers in Italy and elsewhere, because I am one of them.
Is your message about health and wellbeing? You are talking to me.
I've always been interested in how to best look after myself through food, movement, prevention, and small daily choices that support long-term health. I've been a patient and cared for patients myself. I've learnt what it takes to look after myself and others, and what happens when that's not done properly.
My interest in medical science goes hand in hand with a recognition of the benefits of mindfulness and yoga. When someone talks to me about health and wellbeing, the words I want to hear are kind and empowering, but they also need to be technically accurate and crystal clear. I want scientific evidence and empathy at the same time.
The perspective I bring to my work with wellness content is the same, and your message won’t just be understood; it will be truly felt.
Are you planning to take your e-learning course to Italy? I'm here to teach it and to learn it.
I was a student for a long time, and I’ve also been a teacher. I keep learning constantly through professional development and real-life experience. I know first-hand the challenges and the rewards of both sides of the learning curve.
Any training material coming my way must be clear, relevant and engaging, or I’ll simply switch off. The student in me will respond to teaching modules properly translated into Italian, not a language that vaguely resembles it. I connect with material that's been correctly localised to reflect the culture, tone and learning habits of your Italian audience.
When I work on your e-learning project, I ensure it meets these standards, because that's exactly what I would expect if it were addressed to me.
What this means for you
Of course, my qualifications, training, and years of experience give me professional credibility. But what makes me an even stronger fit is that I don't just understand your language: I live your message.
When I handle one of your projects in these fields, I bring a high level of professional expertise and personal insight. I know how to get your message across because, in most cases, I'm not just translating to your audience: I'm translating as your audience.
That's the difference. And it's exactly what your brand deserves.
Let me know how I can help.




