Seleziona la tua lingua

Revisione e correzione

Una vena perfezionista e una grande attenzione ai dettagli sono i miei più fedeli alleati nel verificare la scorrevolezza e l'accuratezza di una traduzione. Una volta completato un progetto, generalmente lo lascio “riposare” per 24 ore, per poi tornare a occuparmene con un occhio da detective per assicurarmi che la nuova versione del tuo testo sia corretta, scorrevole e completa. Questa è la fase di editing. Nella fase di correzione, sottopongo i testi a un controllo finale accurato per individuare eventuali errori di ortografia, punteggiatura o formattazione che potrebbero essermi precedentemente sfuggiti.

Seguo la stessa procedura quando hai già tradotto il tuo contenuto in modo automatico e vuoi che venga rivista nei dettagli. Ogni traduzione automatica presenta quasi sicuramente errori capaci di creare confusione, influire negativamente sul tuo messaggio e sul tuo posizionamento nei motori di ricerca e, nel peggiore dei casi, causare seri problemi.

Proofreading

 

 

 

Simona Pearson Translator

PRO Z

WIL

linked new